« 受験生便り | トップページ | 天使のチョコリング »

無料枠

知人から相談をもちかけられた。

内容は
「被害の訴状を日→英に無料で訳してくれる人を探しています。
どなたかやってくれる方をご紹介下さい
なお訳した内容はネットに載せますし後々本にします」
というものだった。


無・・・無料ですか?

夫、もしくは夫の知人の法学部院卒のアメリカ人とか

紹介しようと思えば紹介は可能ですけど

こういうことって無料の価値なんでしょうか?

無料枠の範囲がよくわかんなくなってきました。

知人は当人ではなく、頼まれてそこでまた私に頼んできたんですが・・・・

「ボランティアということでしたら他を当たってください」

とお返ししましたsweat02

|

« 受験生便り | トップページ | 天使のチョコリング »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

無料枠って「友人から英文で手紙が来たんだけど この一行の解釈がむつかしくってどうゆう事?」くらいだと思っていましたが ^^;

訴状となれば誤訳が有った時に 誰がどんな責任を負うのでしょう.
まさか訳した人を告訴するなんて…いゃ無料で頼む神経の持ち主であればありえるか(笑


「無料なら良い所が…」
と 翻訳サイトを紹介する って冗談も通じなさそうw

投稿: ムッシュ・エメ | 2009年10月 2日 (金) 10時33分

お久しぶりに覗きました~

まぁ!
訴状を翻訳って・・・
そういうのは、お仕事としている人に頼むべきことでは?
って思っちゃいました~
難しい専門用語とか出てきそうだし、
訳し方によっては、結果に影響しそう…^^:

訴状を本にするって…一体どういうことなのかしら?
こわーいっ!

お断りして、大正解ですよ!!

投稿: chestnut | 2009年10月 2日 (金) 12時40分

ムッシュへ
私もムッシュと同じような範囲で無料枠を捉えていたのですごく驚きました。
問い合わせがメールだったのが幸いです。
目の前で言われたら顔色変わっちゃいましたからgawk

翻訳サイト・・・一瞬思ったんですが依頼主を直接知らなかったのでとりあえず丁重にお断りしただけに留めました。


投稿: kuro | 2009年10月 2日 (金) 13時14分

chesutmutさんへ
ご無沙汰です。
当方細々と更新しておりましたcoldsweats01

やはりおっしゃる通りだと思いました。
記事にはあえて書けなかったんですが、
内容が「ストーカー」だそうです。
これまた何だか根の深そうな感じしませんか?

まあ「君子危うきに近寄らず」ってことでスルーしました。

投稿: kuro | 2009年10月 2日 (金) 13時19分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 受験生便り | トップページ | 天使のチョコリング »